Выбираем переводчика

№ 25 (843) 21.06.2008 - 27.06.2008 г

Выбор переводчика — занятие не простое и требующее ответственного, вдумчивого подхода. И не важно, касается это разового перевода личных документов, как то свидетельство о рождении, браке, диплом об окончании ВУЗа и т.д.

 

Выбор переводчика - занятие не простое и требующее ответственного, вдумчивого подхода. И не важно, касается это разового перевода личных документов, как то свидетельство о рождении, браке, диплом об окончании ВУЗа, или бумаг, связанных с вопросами частного бизнеса, начиная от уставной документации вашей фирмы и заканчивая деловой перепиской. Человек, которому вы доверяете работу с вашими документами, должен соответствовать определённым профессиональным критериям, а кроме того, тем запросам, которые вы предъявляете к работе.

Если в быту нам зачастую достаточно среднего уровня владения языком, то для профессионального перевода этот минимум может оказаться катастрофически мал. И далеко не каждый человек, который свободно общается на иностранном языке, способен полноценно и, главное, квалифицированно, предоставлять те же услуги, которые оказывают профессиональные переводчики.

То, что переводчики делятся по языковому принципу, знает каждый - никто и не догадается обратиться к англоязычному профессионалу за переводом документов на немецкий или португальский языки. Однако и в своей языковой среде существуют профессионалы, которые практикуются на работе с узкопрофильными текстами - технической документацией, медицинскими документами и т.д.. Посему в солидных бюро переводов в штате в обязательном порядке работают специалисты в узких сферах. Одни из них в совершенстве владеют спецификой переводов медицинских документов, справок, эпикризов, данных лабораторных анализов, а также разного рода фармацевтической документации: протоколов клинических испытаний, досье лекарственных препаратов и изделий медицинского назначения. Другие специализируются на работе в сфере технического перевода: информационных технологий, электроники, электротехники, машиностроения, строительства, химической промышленности, энергетики, нефтяной и газовой промышленности. Третьи осуществляют специализированный письменный перевод юридической документации, соглашений, свидетельств, лицензий, учредительных документов, доверенностей, контрактов, разного рода финансовой и банковской документации. Четвертые работают в сфере письменного перевода личных документов: аттестатов, дипломов, паспортов, пенсионных удостоверений, трудовых книжек, документов, выданных органами ЗАГС.

Отдельная тема - устный перевод. В последнее время услуги агентств переводов, специализирующиеся на таком виде деятельности, становятся всё более востребованными: сфера малого бизнеса в наши дни развивается особенно стремительно, и во многих случаях - с привлечением иностранных партнёров. Поэтому даже не предусмотренная в штатном расписании единица переводчика время от времени становится необходимой в вопросах ведения бизнеса и деловых переговоров. Здесь, кроме необходимости владения спецификой отрасли и соответствующей терминологией, немаловажную роль играют и личные качества: обаяние, тактичность, а кроме того - умение хранить конфиденциальность результатов переговоров. Ведь никто из нас не заинтересован, чтобы информация, которая является стратегически важной для ведения бизнеса, просочилась в стан конкурентов.

Не лишним будет при обращении в агентство поинтересоваться тем, как долго работает тот или иной специалист в конкретном учреждении. Эта простая формальность даст вам дополнительную возможность убедиться в том, что специалист, которого вам предлагают для дальнейшего сотрудничества, зарекомендовал себя как профессионал. Ведь хорошие, опытные переводчики - это товар, который ценится на вес золота